Ana_hache
Könnte jemand mir dies erklären, bitte? Danke sehr!:) Vor kurzem, habe ich in einem Forum eine Debatte über die richtige Übersetzung des Ausdruckes "To make one's day" gelesen. Ein Mann hat "Es hat mir den Tag gerettet" gesagt, aber irgendwelche Menschen haben gesagt, dass diese Ausdruck nicht total richtig war. Eine andere Person hat "Es hat mir den Tag versüßt". Aber diese Übersetzung hat selbst mehr negative Stimme bekommen. Könnte jemand mir bitte erklären, warum ist dies so? Was ist die Unterschied zwischen diese zwei Ausdrucken? Und was denken Sie, dass die beste Übersetzung für diese Ausdruck ist? Danke sehr!:) Ich hoffe, dass dies verständlich war!
2011年10月2日 00:34
解答 · 3
(Du machst immer noch das "englische Komma": Vor kurzem habe ich ..., OHNE Komma.) "Es hat mir den Tag gerettet" ist eigentlich auch ein Anglizismus ("It saved my day"). "Es hat mir den Tag versüßt" ist korrektes Deutsch, aber eben nicht genau dasselbe we "that made my day". Die Stilebene ist z.B. eine andere, man findet den Ausdruck "sich die Zeit versüßen" eher in Literatur. Ich kenne keine gute Übersetzung, man würde in dieser Situation natürlicherweise etwas anderes sagen. Wenn es etwas lustiges war, z.B. "Ich habe selten so gelacht.", oder so etwas.
2011年10月2日
"To make one's day" Dabei wurde mir ein herrlicher Tag. There is no best translation for this. You have to use different expressions according tho the situation. gerettet = saved versüßt = sweetened
2011年10月2日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!