搜尋自 英語 {1} 教師……
trangy
The difference between "adesso and subito"
Explain it for me. Thanks a lot. :)
2011年10月2日 19:33
解答 · 2
2
/subito/ is the Italian for 'immediately';
/adesso/ is the Italian for 'now';
You use /subito/ when there is urgency, or even fear for something that
should be done, or that you are expecting to happen;
You use /adesso/ just as a plain statement about this particular moment of time
(now), usually without feelings about it;
To make the subject a little bit more complex, sometimes /adesso/ is used
with a similar meaning of /subito/, the voice tone and the context will guide you
to that meaning; /subito/ is never used as a plain statement of /now/.
Examples:
--- Presto, esci subito da casa, altrimenti (otherwise) perdiamo il volo (flight).
--- Cosa stai facendo adesso ? (/subito/ would be just wrong here)
--- Adesso ho molto da fare, non posso venire subito da te.
--- Il nostro capo vuole vedere subito i risultati, ma come si fa ?
--- E adesso che facciamo ? Siamo senza chiavi di casa
(/subito/ would be wrong here)
--- torniamo subito sulla strada, forse le abbiamo perse camminando
e sono ancora sul marciapiedi (/adesso/ would not be appropriate here)
2011年10月2日
1
Adesso = now
Subito = immediately
The difference is as subtle as the English translation of the words.
2011年10月2日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
trangy
語言能力
英語, 法語, 義大利語, 越南語
學習語言
英語, 法語, 義大利語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
29 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 讚 · 12 留言
更多文章
