yoko2012
wenn und sobald Ich bin ein bisschen mit "wenn und sobald" durcheinander Könnte jemand mir helfen? zum Beispiel; Ich begleite einen Freund, der abreist, bis zum Flughafen. Dann sage ich him --- Ruf mich an, wenn du dort ankommst. oder --- Ruf mich an, sobald du dort ankommst. Sind diese Sätze korrekt? Wie unterscheidet sich die Bedeutung? Vielen Dank im Voraus. --- Question in English --- I am a little bit confused about "wenn and sobald" How do you say if you just want to say, "Call me, when you arrive" for example; I go to the airport to see my friend off and say, "Call me, when you arrive there". Can I say?; --- Ruf mich an, wenn du dort ankommst. or --- Ruf mich an, sobald du dort ankommst. If Yes, what is the difference of meaning? Thank you. --- Question in Japanese --- wenn と sobaldの使い方、ニュアンスの違いをおしえてください 誰かを空港に見送りにいったときなどに 「ついたら電話してね」といいますよね ドイツ語でそれを表すのにどういう表現ができるでしょうか Ruf mich an, wenn du dort ankommst. Ruf mich an, sobald du dort ankommst. この2文でよいでしょうか sobaldのほうは、「着いたらすぐに」という意味で 緊急な用事で使うようなイメージがあるのですが こういった場面でも使えますか? よろしくお願いします
2012年2月6日 11:26
解答 · 6
2
"sobald" ist wie "wenn". Aber "wenn" hat auch noch andere Bedeutungen. wenn = when /if sobald = when /as soon as
2012年2月6日
場合とするとき
2012年5月26日
Vielen Dank für die hilfreiche Kommentare. Ich habe den Unterscied gut verstanden!
2012年2月7日
Beide Sätze sind richtig. Als kleiner Zusatz: "wenn" bezieht sich auf die Tatsache des Ankommens selbst; "sobald" ist mehr zeitlich gesehen. Der Unterschied ist aber in dem Falle nicht der Rede wert.
2012年2月6日
Beide sind richtig. sobald=gleich wenn, die Taten sind schnell oder rasch. Man kann mit "wenn" "sobald" ersetzen, aber nicht umgekehrt.
2012年2月6日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!