Gaara
Почему говорить “Папины дочки”??? В последнее время я смотрю сериал “Папины дочки”、но я не ясно почему говорить так а не “Дочки папы”?? я не увидел на учебнике.. Подробно объясните.пожалуйста!!
2012年3月26日 15:35
解答 · 10
12
Значение абсолютно одинаковое, просто можно сказать по-разному. Так же, как и в других языках, например в английском: Whose daughters? - Father´s daughters. (Чьи дочки? - Папины дочки.) The daughters of whom? - The daughers of the father. (Дочки кого? - Дочки папы.) Например: Оконная рама. Рама окна. (Window framing / Framing of the window) Человеческий разум. Разум человека. (The human mind / The mind of human) Не всегда используются оба варианта, т.к. существуют уже устоявшиеся словосочетания, и в некоторых случаях замена может звучать нелепо. Например, с местоимениями используется только первый вариант: Мой дом. (Хотя в английском - My house / The house of mine) В случае с сериалом, "Папины дочки" звучит аккуратнее, чем "Дочки папы". В русском языке говорят "маменькин сыночек" - "mommy´s little son", имея ввиду, что мальчик очень привязан к маме. Здесь же "папины дочки".Название сериала подчёркивает тот факт, что они воспитываются отцом.
2012年3月26日
3
Еще я хочу сказать, что примеры "Оконная рама. Рама окна. (Window framing / Framing of the window) Человеческий разум. Разум человека". не совсем корректные. В русском языке есть притяжательные прилагательные. Они образуются от некоторых одушевленных предметов и имен. Кошка - кошкин, лиса - лисицын, папа - папин, отец - отцов, дед - дедов, дедушка - дедушкин, Юля - Юлин, Наташа - Наташин и др. Причём можно сказать: кошачий корм, но нельзя кошкин корм.
2012年3月26日
3
Мне кажется, Anja очень хорошо объяснила. Отправной точкой тут является устойчивое ироничное словосочетание "маменькин сынок". Название "папины дочки " образованы по аналогии с ним. В русском языке так говорят, если хотят подчеркнуть близость детей к папе или внешнюю схожесть с ним. Дочки папы - грамматически правильный вариант, но менее удачный для названия и немного неуклюжий.
2012年3月26日
2
А я объясню, почему "Дочки папы" неуклюжий вариант. "Папы" - может быть и именительным падежом множественного числа, и родительным единственного числа. И дочки тоже - и именительный множественного числа, и родительный единственного числа. Поэтому это может иметь три значения: "Дочки, папы" ," Father's daughters" "Daughter's Fathers. Если русский услышит выражение "Дочки папы", он тоже задумается, что же имеется в виду. Папины дочки имеет только одно значение: father's daughters
2012年3月26日
1
Во первых- почему говорЯТ "Папины дочки". Ну объясню на наглядном примере: Представь, что ты кинорежиссёр. Ты хочешь создать новый комедийный сериал про одну семью. Возможно, ты бы назвал его "Дочки папы". Но объясню почему так нельзя называть. Ведь в основном в Русском языке словосочетание "Дочки папы" употребляют в предложениях. В новом название сериала необходимо новое название.Оно должно быть усовершенствованно до мелочей. Например, Папины дочки. Одновременно ты выставляешь на показ название+ ты объясняешь его смысл и смысл сериала. Вывод: эффективнее название "Папины дочки".
2012年3月26日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!