Wonnoh
George Bernard Shaw's epitaph says~ Here is George Bernard Shaw's epitaph: " I knew if I stayed around long enough、something like this would happen" I want to know the exact meaning of 'stayed around long enough' Most of Korean and Japanese translatings are 'idled time away' or 'did shilly-shally' Are they correct? What is your opinion? 내 우물쭈물하다가 언젠가 이럴 줄 알았다. " 長い間ぐずぐずしていたら、こんなことが起きるだろうと知っていた。" " もたもたしていたらこうなると思っていた"
2012年5月31日 07:02
解答 · 8
4
'If I lived long enough' is the meaning. He is making a joke out of the inevitable. We all die eventually. W use 'stay around long enough' to imply that we know something bad will happen in a situation. Last night I saw my father get drunk and fall down. I new if I stayed around long enough, something like this would happen. Shaw used this common expression to talk about his death.
2012年5月31日
당연한 결과를 나올만큼 충분히 살다면이라는 뜻입니다.
2012年5月31日
"내 여기 오래 있음 이럴 줄 알았다 (죽을 줄 알았다)" 입니다.
2017年5月9日
stay around = to be; to exist; to not go away
2012年5月31日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!