搜尋自 英語 {1} 教師……
kettyketty365
求这段汉语的英文翻译呀“我们的宗旨是以翻译为中心,传统文化为承载,翻译目的为目标,传递信息为宗旨,体现汉英翻译
我们的宗旨是以翻译为中心,传统文化为承载,翻译目的为目标,传递信息为宗旨,体现汉英翻译的精髓,以翻译理论为先导,翻译方法为本体,翻译信度为目的,翻译实践为重点,开展理论联系实践的研究。
2012年6月11日 10:56
解答 · 2
這段訊息給我的感覺就是某個翻譯社的宣傳語或廣告詞。如果是的話還是先潤一潤再說吧!
英文不像中文講求「玄妙」,這段「縹緲」的中文若如實翻成英文的話,有漢英翻譯需求的外國人是不會找這家翻譯社的。他們只會覺得「這麼說話的人可靠嗎?」再者,就連我這個講中文的人都覺得這段太費解了,也許是我的中文水平不高,但難道這家翻譯社不歡迎中文水平不高的客人,想用這段文字初步篩選潛在客戶?
我對這段的理解如下:
簡單說,這段是想表達「我們的宗旨是以甲、乙、丙、丁這四種方式來體現漢英翻譯」。甲、乙、丙、丁這四種方式是修飾語,可以先忽略不計,去除之後於是核心概念就浮現了:「我們的宗旨是體現漢英翻譯」。接著我就開始不懂了。「體現」是「具體呈現」的意思;「具體呈現漢英翻譯」究竟做何解?是翻出來的東西有 3D 特效的意思嗎?「忠實呈現」或「生動呈現」或大言不慚的「完美呈現」不比較合邏輯嗎?再回看甲、乙、丙、丁這四方,恕吾才駑鈍,實在看不出這四方有何實質意義,因為看不懂,便只覺得是些充場面的花槍。
我以為翻譯只需信達雅,想不到還有這麼多講究,這家一定很貴,高攀不起。
2012年6月12日
让我们等答案吧
2012年6月11日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
kettyketty365
語言能力
中文, 英語, 日語
學習語言
英語, 日語
你也許會喜歡的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 讚 · 0 留言

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 讚 · 0 留言

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 讚 · 17 留言
更多文章
