kotaro
你好。亲爱的中国大家。 你好。我叫耕太郎。50岁日本男人。开朗的性格。我自以为比较聪明。爱听中国歌,老是听些有名的女歌手的。已经开始学汉语几年过,知道多么,反而抱有相当怀疑了。我人生学了学不会到理解。明明只要努力,也需要各位帮助啊。请多多关照。 立刻正事吧。 我用些汉语参考书来学习。 一个翻成中文的问题。 このバスは駅に行かない。 这是「这巴士不到车站去。」 我翻成了 1,「这巴士不去到车站。」 我这说法中国人不说吗? 其他说法 2,「这巴士不是到车站去的车。」 3,「这巴士去到不是车站。」 好吗? 还有问问 「从这儿能坐飞机去上海吗?」 ここから飛行機で上海まで行けますか? 根据汉语参考书,这样说法语法上是正确的。不过,可以代替的说法没解释。我想还深深地理解啊。 4,「从这儿到上海能坐飞机去吗?」 5,「从这儿坐飞机到上海能去吗?」 6,「从这儿坐飞机能去到上海吗?」 这些说得起来吗?
2012年8月11日 00:30
解答 · 7
你翻成了 1,「这巴士不去到车站。」 我这说法中国人是不说的.因为在这里 去 跟 到 是一个意思 都是 行き。 其他说法 2,「这巴士不到车站去的。」 因为 在这句话中 已经有一个主语“巴士”了.你又加一个车就重复了. 3,「这巴士去的不是车站。」 「从这儿能坐飞机去上海吗?」 ここから飛行機で上海まで行けますか? 根据汉语参考书,这样说法语法上是正确的。 4,「从这儿到上海能坐飞机去吗?」 对的 可以这样说 5,「从这儿坐飞机到上海能去吗?」也可以 6,「从这儿坐飞机能去上海吗?」 把到去掉 到 跟 去都是一个意思 一个句子中不用出现两次
2012年8月11日
许多都是习惯 意思一样 但表达方式不同 有的口语化有的书面语
2012年8月11日
不用谢 你的说法也不是完全错误 但如果标准的就是书上的翻译
2012年8月14日
4,「从这儿到上海能坐飞机去吗?」 5,「从这儿坐飞机到上海能去吗?」 6,「从这儿坐飞机能去到上海吗?」 非常好,可以用
2012年8月12日
你好! 我是美国人, 我也在学中文:)
2012年8月11日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!