搜尋自 英語 {1} 教師……
Feng
come si dice "puzzle" in italiano?
It puzzled me for 2 weeks
2012年9月15日 14:55
解答 · 4
Mi ha lasciato "perplesso" per due settimane
2012年9月15日
a1) Per due settimane mi ha dato da {pensare, riflettere}.
a2) Mi ha dato da {pensare, riflettere} per due settimane.
(a2) e` la forma da preferire (va bene anche (a1) ).
Oppure:
Per due settimane il problema mi sembrava intricato, poi sono riuscito
a {dipanare la matassa, trovare {una soluzione, la spiegazione} }
/ dipanare la matassa / : forma idiomatica, che significa che hai capito
quello che prima sembrava molto difficile.
matassa di lana, matassa di spago : un rotolo di filo di lana, di spago
(vedi su google -> immagini -> {matassa, matassa di lana})
Immagina adesso una matassa con la quale un gatto avesse giocato
per un po` di tempo; e` molto disordinata; dipanare quella matassa significa
farla tornare bene avvolta (tutta in ordine) : come vedi e` un compito che richiede
pazienza e buona concentrazione, ecco l'origine della forma idiomatica.
Anche /matassa di spaghetti/ puo` servire a capire l'espressione.
2012年9月15日
To puzzle= imbarazzare, confondere, rendere perplesso,
Penso che la tua frase significhi: " Ciò mi imbarazzò ( mi ha imbarazzato) per tre settimane .
Puzzle è anche un nome. In questo caso si traduce con rompicapo, indovinello, enigma, problema.
A volte indica un gioco di pazienza a incastro che si chiama così anche in italiano.
2012年9月15日
Non lo traduciamo
2012年9月15日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Feng
語言能力
中文, 英語, 法語, 義大利語, 羅馬尼亞語, 西班牙語, 越南語
學習語言
英語, 法語, 義大利語, 羅馬尼亞語, 西班牙語, 越南語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 讚 · 8 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 讚 · 11 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 讚 · 4 留言
更多文章