諸位都說 一樣 ?
恐怕還是得看上下文判定 !
涼爽 的 爽 字 原義是 明 如 秋高氣爽
涼爽 是 即使在太陽下 風拂過 溫度仍然適中 不會讓人感覺 悶熱 出汗 黏膩 或 寒冷的天氣型態
涼爽 通常是形容 天氣 或是 風
清 紀昀 《閱微草堂筆記·如是我聞一》:“新秋涼爽,我倦欲眠,汝何必在此相聒?”
後來大抵也用於形容物
如 涼爽羊毛 涼爽纖維 涼爽紗 涼爽噴霧 涼爽衛生棉 等等
而 涼快 的 快 字 從 心 是 舒暢 的意思 如 快感 暢快
涼快 是心裡的感覺
試比較 涼爽的風拂來 讓我感覺涼快
還是 涼快的風拂來 讓我感覺涼爽
這時候的 涼爽 涼快 還是有些差別
只不過後來二詞 漸漸混用了 也少了 快 的 心裡感受
如 儒林外史˙第三十回:「門下去借莫愁湖的湖亭。那裡又寬敞,又涼快。」
紅樓夢˙第二十九回:「他們那裡涼快,兩邊又有樓。」
以下涼爽 涼快不能混用
「瞧她上著露背裝,下穿迷你裙,真是涼快。」
涼快 引申為穿著暴露 讓人有暇想 (快: 從 心)
「穿著迷你裙,真是涼爽。」
指的是 裙底 通風 透氣 不悶熱
這時 涼快 不等於 涼爽
或者 哪邊涼快 哪邊待 (慣用語) 還是 哪邊涼爽 哪邊待 (?)
或如「這裡沒你的事,還是到一邊涼快去吧!」
還是「這裡沒你的事,還是到一邊涼爽去吧!」(?)
涼快 指 不勞煩他人操心 或 比喻不必插手某些事件
這時 涼爽 絕對不是 涼快 (快: 從 心)
嚴格來說 快 才有 comfortable 的意味
要說 "天氣涼爽 我感覺涼快"
"凉快 还有因为凉爽 而让人感觉很舒服的意思"
正體 涼字 從三點水 非二點冰
台灣國語文教育 不嚴格區分書面語 口頭語