I would like to give to this question my small contribution (first of all, excuse me for my poor english):
I fully understand why you asked this question. In chinese, in sentences with the structure "to be + adjective", the adjective plays at the same time the role of adjective and verb!!. In fact, some grammars use the expression "adjectival verb" when the adjective plays the role of adjective and verb at the same time. So, if you want to say "I'm tired", it would be enough to say, in theory, "wo3lei4". But chinese people usually don't say just the adjective, specially if it is composed of just one syllabe, as in the example. So, they would add "hen3" (most times not really meaning "very", but just having a neutral value) and that makes it clear that the adjective is playing the role of a verb.
So, if a chinese person says: wo3 hen3 lei4, the right translation to english would be, most times: "I'm tired". If he/she wanted to say "I'm VERY/REALLY tired", he/she would say: "Wo3 fei1chang2 lei4" or "wo3 zhen1de hen3 lei4".
So, to sum up, 1) chinese adjectives can function as verbs, and in these cases, the translation would be "to be + adjective". 2) hen3 (very) usually precedes these "adjectival verbs" without any intensifying value, and in most cases one could omit it when translating to english.