搜尋自 英語 {1} 教師……
sova
「タブー演る」 どういう意味ですか?
「タブー」が分かって「演る」も分かりますが、「タブー演る」が分かりません。「タブー演る」と「タブーにする」は同じですか?
例えば、「俺も別に気をてらってタブー演るわけじゃなくて」という文です。
よろしくお願いします。
2012年12月11日 09:01
解答 · 3
1
「タブーを演る[やる]」は、「タブーを演じる」または「タブーなことを(舞台など、人に見られる場所で)するor言う」ことだと思います。
「俺も別に、奇をてらって、タブーをやっているわけではなく・・・」、つまり、「俺がタブーなことを言ったりやったりしている理由は、別に、奇をてらって(=変わったこと、珍しいことや、他の人がやらないようなことをして、目立とうとしたり人の注目を集めようとしたりして)いるのではなく・・・」という感じの意味だと思います。
2012年12月12日
気をてらって should be 奇をてらって.
2012年12月12日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
sova
語言能力
英語, 日語, 俄語
學習語言
日語
你也許會喜歡的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 讚 · 4 留言

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 讚 · 2 留言

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 讚 · 18 留言
更多文章
