搜尋自 英語 {1} 教師……
hirozou
使い方を教えてください。
请稍等.请等一下
この違い、使い時を教えてください。
よろしくお願いいたします。(大阪弁→すんません!たのんます!)
2013年1月17日 13:09
解答 · 4
1
请 稍等 = 何卒 待つ
请 等 一下 = 何卒 待つ 短いアクション
2013年1月18日
1
「请稍等」はもっと丁寧な言葉です。正式の場合で使えます。
2013年1月18日
1
They carry the same meaning but a little bit different expression. Both of them are Mandarin.For example,in English "Just a second, please " and "Wait for a moment, please","just a moment, please".They have the same meaning.
But just like Japanese, there're some dialects in Chinese.
e.g.English "where" Cantonese"边度" Chinese Mandarin "哪里" .
The same principle likes 京都弁→「美人」(びじん) , 大阪弁→别嫔」(べっぴん).
Hope this helps!!
2013年1月17日
大体同じ意味ですけど、「请稍等」のほうがもっと丁寧な感じをして、よく正式の場合、仕事の場合で使うのです。「请等一下」も丁寧ですが、日本語の「です」「ます」のように、生活用語で礼儀を表すための表現です。(多くの場合は、上から下に使う言葉で、何かちょっと命令感じが^^、日本語の「…をして下さい」との同じ感じで)
ところで、ちょっと変わると、「请您等一下」になると、正式な場合で使っても何の違和感もない、使えます。
’待ってください’ と ’少々お待ちください’と 同じように、微妙な違いがありますね。
2013年1月30日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
hirozou
語言能力
中文, 英語, 菲律賓語 (塔加拉語), 日語, 西班牙語
學習語言
中文, 英語, 菲律賓語 (塔加拉語), 西班牙語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 讚 · 16 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 讚 · 12 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 讚 · 6 留言
更多文章
