밀착의 한자는 密集이 아니라 密着입니다.
한국에서는 "꼭 달라붙다"는 뜻으로 사용됩니다.
중국이나 대만에서는 密着 대신 緊貼라는 단어를 사용하는 것 같습니다.
예를 든 3가지 문장은 화장품 회사의 광고인데, 광고 문장들은 좀 어법에 맞지 않고 무슨 뜻인지 정확하지 않은 경우가 많습니다.
1)번은 피부에 달라 붙는 느낌이 좋다는 뜻입니다.
緊貼在皮膚上的感覺很好。
2)번은 피부에 있는 수분과 기름의 비율(%)을 균형있게 해준다는 뜻인 것 같습니다.
불분명한 문장입니다.
3)번은 전형적인 광고 문장입니다. 무슨 소리인지는 저도 정확히 모르겠습니다.
아마도 마스크가 쭈글쭈글하지 않고 팽팽히 붙어있다는 뜻인 것 같습니다.