Vera
am Arm nehmen Bedeuten die Wendungen "jemanden am Arm nehmen" und "jemanden an der Hand nehmen" dasselbe? Danke :)
2013年3月3日 02:53
解答 · 5
1
Die Redewendung "am Arm nehmen" gibt es meiner Meinung nach nicht. Je nach Kontext kann es folgende Bedeutungen haben: - Es ist wörtlich gemeint. Das heißt, jemand wurde am Arm (bzw. an der Hand) angefasst. (Nehmen im Sinne von festhalten.) - Es heißt "auf den Arm nehmen". Dann bedeutet es, derjenige wird lächerlich gemacht. - Es heißt "in den Arm nehmen". Dann ist es wörtlich im Sinne von Umarmung gemeint. - Es heißt "unter den Arm greifen". Wenn es nicht wörtlich gemeint ist, ist hier die unterstützende Hilfe gemeint. Ich persönlich würde vermuten, dass mit "jemanden am Arm nehmen" "jemanden an die Hand nehmen" gemeint ist. Also jemanden führen (auch im übertragenden Sinne). Hoffe das hilft ...
2013年3月3日
Hello, My name is maris, which is really nice to get on this site, I took interest in you after reading your profile at (www.italki.com). ([email protected]) I believe age and distance has nothing to do with love, so just drop me an email through my private e-mail address ([email protected]), so that we can communicate better and I send you my images. Thank you. maris.
2013年4月10日
Ich habe es im "Tagebuch" von Anne Frank gelesen. Und es ist die Übersetzung aus Holländischem, ich weiß aber nicht, was die Übersetzerin mit diesem "Dialekt" unterstrichen oder betonen wollte. Ich bin schon nicht zum ersten Mal in diesem auf "komische" Wendungen gestoßen.
2013年3月3日
Ich kenne "am Arm nehmen" nicht. Meinst Du "in den Arm nehmen" oder "auf den Arm nehmen"? Beides hat eine andere Bedeutung als "an der Hand nehmen". Hast Du "am Arm nehmen" nur gesprochen gehört? Könnte auch eine Form sein, die regional verwendet wird, wenn jemand z.B. Dialekt spricht.
2013年3月3日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!