chriswebster1985
Exposed onself to汉语怎么说? 例句: It's better if you expose yourself to the target language more, that way you can learn faster. 这样翻译对不对: 最好把自己暴露在目的语中,这样才能学得更快。
2013年3月7日 02:25
解答 · 8
5
那样翻译没错。可以被理解。 如果能将自己更多的处于目标语言的环境中学习会更好,这样才能学得更快。
2013年3月7日
1
可以试试这样的方式 "处在目标语言的环境中,您会学的更快"
2013年3月7日
I can teach you Chinese, you teach me English
2013年3月30日
expose 坊間英漢字典大抵皆做 「暴露」 解 。但是, 暴露 一詞在中文裡頭的解釋 是 「顯現在外」 或是 「揭發」 的 意義, 指人 或 事 或 物 從一種隱蔽的狀態 轉變為公開的狀態, 通常具有負面意義。 如 唐˙李華˙弔古戰場文:「萬里奔走,連年暴露。」初刻拍案驚奇˙卷三十:「今再無可逃,敢以身後為托,不使吾屍骸暴露,足矣!」北齊˙顏之推˙顏氏家訓˙後娶:「播揚先人之辭跡,暴露祖考之長短。」故 expose oneself to 在此譯作 「暴露」 似乎有些唐突 。竊以為不妨用「沉浸於」 一詞。 沉浸: 沉潛漸漬。比喻學力的深邃。唐˙韓愈˙進學解:「沉浸醲郁,含英咀華,作為文章。」
2013年3月7日
“你最好多接触目的语,这样你能学得更快。” It is the best way to express this sentence in Chinese. you know expose yourself to the language more offers you more opportunity to listen and speak the language, that means you have more chances to contact it.
2013年3月7日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!