搜尋自 英語 {1} 教師……
crissy
中国人很能吃苦 !!
中国人很能吃苦!!
This phrase according to my book means: "chinese people can endure a lot of hardships".
Is this correct? 对不对?
I don't understand, because here we have the verb 吃, which means "to eat"?
多谢
2013年3月17日 14:29
解答 · 11
2
沒錯!我覺得中國人真的很能吃苦!但同時我覺得中國人也要心胸寬廣點,多享受點生活!
2013年3月17日
1
Chinese use 吃 for a lot of things, not only for food.
eg. 吃醋 jealousy for your lover
吃亏 at a disadvantage, in an unfavorable situation, suffer losses
2013年3月18日
1
吃苦 is a slang phrase for "endure hardship"
2013年3月18日
1
sí.
"吃" siempre significa ¨comer¨
pero en esta frase significa aguantar
2013年3月17日
1
ur translation is perfect!
2013年3月17日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
crissy
語言能力
加泰隆尼亞語, 中文, 英語, 德語, 印度語, 義大利語, 日語, 西班牙語
學習語言
中文, 德語, 印度語, 義大利語, 日語
你也許會喜歡的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 讚 · 4 留言

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 讚 · 3 留言

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 讚 · 18 留言
更多文章
