李汉伦
不是问题....是个建议 大家不要乱"帮"别人修改啊, 翻译啊等...自己不清楚最好不要写任何"意见" 比如, 我最近问了: 据我理解 = to my understanding 据我所知 = as far as I know / to my knowledge 是不是对? 下面有人乱回...有人改我的英文!!! 哈哈 笑死了, 我是英国人, 还要你帮我改吗? Bean,"据我理解= according to my understanding" 很少有人会这么说, 虽然可以但是 to my understanding比较常用. 柏枫(Maple), "据我理解 = in my opinion / to my mind" 是错的. to my mind和in my opinion的意思是一样,都是 "意见"的意思,和"理解"不一样. 可能你觉得我这样写很过分但我不会这么想. 别人来这里是为了学习, 而且是为了学最标准的英文. 别教坏人家! 你这样才是不对的.
2008年5月23日 02:21
解答 · 2
原来还可以来这里吵架的,昨天想把"italki"灭了,看来我得改变主意了.....挖嘎嘎
2008年5月23日
同样的建议给你 首先要注意下自己的态度,就算人家"纠正"了你的英语而且是错误的,但是你也没必要嘲笑吧 第二不要把中文和英文的翻译刻的这么精细,就你 "to my mind和in my opinion的意思是一样,都是 "意见"的意思,和"理解"不一样. " 来说基本可以理解成"照我来看""我觉得""我认为"有很多意思,有时候根本就可以通用的 所以请不要这么刻薄
2008年5月23日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!