搜尋自 英語 {1} 教師……
crissy
问题!
① 我等了他三个小时
② 我等他等了三个小时
③ 我等他有三个小时
This 3 phrases, they have the same meaning, right?
Is there any difference between them? Or just different ways to say the same?
Why the second one... repeats 等 ?
And third, you, to have????
Silly questions, sorry.
谢谢
2013年4月15日 15:13
解答 · 9
2
I just try to explain the second one:② 我等他等了三个小时。
In my opinion, "等他"is the known or less important information,while "等了三个小时" is the new or more important information.
And sometimes we have to use this structure otherwise there will be something wrong in grammar:
right:他说汉语说得很流利。
wrong:他说汉语得很流利。
当然,也可以说:他说汉语很流利。
2013年4月15日
1
right,This 3 sentence have the same meaning!but,there is a little difference! In china, we like emphasize something when we are talking! So,sometimes we use some words to emphasize! For example:就and才!and sometimes we use the different order to emphasize.for example:① 我等了他三个小时i want to emphasize:I wait !
② 我等他等了三个小时i want to emphasize: the time that I wait him! This is a grammar!( S+v+o+v+time)
③ 我等他有三个小时I want to emphasize: three hours!
So,my English is not very good, I don't know you can understand or not! I hope those words can help you!
2013年4月16日
1
For ③ to be correct, you would need a "了" ex. 我等他有三个小时"了"
2013年4月16日
1
The three phrases make sense to me. However I would say ③ 我等他有三个小时 is not normally used in colloquial speaking.
The slightly difference between ① 我等了他三个小时 and ② 我等他等了三个小时 is in the emotion. The second one seems to have more emotion in it since it express the 等 twice.
2013年4月15日
o me respondes en chino o ná! xD
2013年4月20日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
crissy
語言能力
加泰隆尼亞語, 中文, 英語, 德語, 印度語, 義大利語, 日語, 西班牙語
學習語言
中文, 德語, 印度語, 義大利語, 日語
你也許會喜歡的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 讚 · 4 留言

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 讚 · 2 留言

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 讚 · 18 留言
更多文章
