尋找適合你的 英語 教師……
syl
¿Cuál es la diferencia?
Por favor, ¿puede alguien decirme cuál es la diferencia entre los diferentes palabras en español para la palabra "ticket"? Por ejemplo, si voy a un concierto, necesito un "boleto", "billete", o una "entrada"?
2013年8月23日 20:33
解答 · 12
En España:
Boleto:poco usado y circunscrito a comprobante de ciertos juegos de azar
Entrada:permite acceso a espectáculos .Cuando la entrada da derecho a un asiento se llama también localidad o asiento.
Pasaje o billete: permite acceso a transportes.
Ticket:justificante de compra equivalente a factura(no se especifica nombre y apellidos).
Saludos
2013年8月25日
You already have enough answers, I just want to add one thing. "Entrada" means "the right to enter", so, as they have said, you would use this word for a concert, movie or play, but not for a flight... or to take a bus... that would be either "boleto" or "billete".
2013年8月23日
Todos pueden ser correctos dependiendo del país o la zona regional. Boleto para mí es lo más usual pero los tres se entienden perfectamente. Ticket es puro anglicismo, pero se suele oír.
2013年8月23日
como te dijeron anteriormente, depende del contexto y del pais. En mi país es habitual decir boleto para el cine, entrada para el cine o boleto de entrada para el cine.
otro ejemplo: Boleto de pasaje. boleto de avión.
ticket es mas usado para referirse a un comprobante de pago.
2013年8月23日
como te dijeron anteriormente, depende del contexto y del pais. En mi país es habitual decir boleto para el cine, entrada para el cine o boleto de entrada para el cine.
otro ejemplo: Boleto de pasaje. boleto de avión.
ticket es mas usado para referirse a un comprobante de pago.
2013年8月23日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!



