尋找適合你的 英語 教師……
Polina Volkova
لب چشمه بردن و تشنه برگرداندن يعنى چه؟
2013年12月16日 16:43
解答 · 9
4
کنایه از رند و هوشیار و سیاست مدار بودن است و معمولا وقتی استفاده می شود که کسی شما را دست کم گرفته و می خواهد سر شما کلاه بگذارد. شما با به کاربردن ابن عبارت به او هشدار می دهید که خیلی از او زرنگترید و او نمی تواند سر شما کلاه بگذارد
2013年12月18日
4
کنایه از کسی است که بسیار هوشیارو سیاستمدار عمل می کند.
یعنی اینکه اینقدر زرنگ و حیله گر باشی، که یک فرد تشنه را لب چشمه ببری و همچنان تشنه برگردانی.
2013年12月16日
1
یعنی مثلا یه کار سخت انجام بدیم و وقتی می خواد به نتیجه برسه همه چی خراب بشه
البته این ضرب المثل خیلی کم استفاده میشه
یا مثلا آدم به موقعیت خوبی برسه اما نتونه از مزایاش استفاده کنه
مثلا با یک استاد خیلی خوب ملاقات می کنید، اما نمی تونید از علم ایشون بهره مند بشید
2013年12月16日
کاربلد بودن و درایت حرفه ای یک شخص را نشان می دهد. وقتی این اصطلاح در رابطه با شخصی به کار برده میشه یعنی که طرف کاملا توی کارش زرنگ و حرفه ای هستش و امکان نداره که شما بتونید سرش کلاه بذارید یا ازش سو استفاده کنید
2014年1月2日
این ضرب المثل فارسی رو در مورد شخصی بکار میبرند که در کارهاش بسیار زیرک و با سیاست عمل کنه...البته جنبه منفی نداره یعنی با نسبت دادن این ضرب المثل به مخاطب مورد نظر، دید منفی و بدی در ذهن شنونده نسبت به اون مخاطب ایجاد نمیشه
2013年12月17日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Polina Volkova
語言能力
阿拉伯語, 英語, 波斯語 (Farsi), 俄語
學習語言
波斯語 (Farsi)
你也許會喜歡的文章

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
14 讚 · 3 留言

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 讚 · 29 留言

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 讚 · 6 留言
更多文章
