搜尋自 英語 {1} 教師……
易水寒
请教一个翻译问题
”the attack on the fort ”为什么翻译成“进攻堡垒 ”而不是在”堡垒上进攻”
2013年12月17日 08:56
解答 · 2
在某些情境下, the attack on the fort 可以翻译为你所说的在堡垒上的进攻。不过大多数情况下,人们会理解为把堡垒作为目标的进攻。
比如An attack on a school bus. 这个句子如果是学校老师在谈论时,我们自然会联想到在校车里的斗殴。如果你是在反恐会议中说出这句话,大多数人会联想到是把校车作为攻击目标的一次攻击。
2013年12月17日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
易水寒
語言能力
中文, 英語, 法語, 義大利語
學習語言
英語, 法語, 義大利語
你也許會喜歡的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 讚 · 8 留言

The Key to Learning a Language Faster
29 讚 · 8 留言

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 讚 · 12 留言
更多文章
