尋找適合你的 英語 教師……
Tan
Take a deep breadth, hold the breadth and then dive into the river.
Pls help translate the above to bahasa Indonesian, thanks.
2014年1月6日 02:12
解答 · 7
breadth or breath ? i think what you mean is breath or in bahasa we say "nafas". Take a deep breath <Ambil nafas yang dalam or ambil nafas dalam-dalam>, hold the breath <tahan nafas> and then dive into the river <dan lalu menyelam ke dalam sungai>.
2014年1月6日
tolong mejemahkan -- Plz translate = tolong terjemahkan :) *** The width of the river -- the width is a noun in bahasa = lebarnya, kelebaran from the word lebar ( btw, do you know the usage of suffix, prefix in bahasa indonesia ? such as me- ; meng- ; ber- ; -an ; -kan ; etc ) -- the river = sungai is only a breath wide < adalah hanya satu tarikan nafas -- means not too wide ) ***Just stand on one side of the river --just = hanya ; saja --to stand on = berdiri pada -- one = satu -- side = sisi take a deep breath -- to take = ambil -- a deep breath = satu nafas yang dalam in this context we can translate "take breath" = tarik nafas... and "take a deep breath" = tarik nafas dalam-dalam. ***Hold the breath dive into the river -- to dive = menyelam -- into the river = ke dalam sungai ***and swim across < dan berenang menuju ke sebrang> --to swim = berenang --to across= menyebrang, menuju ke seberang ***By the time you reach the other side < pada saat kamu mencapai sisi yang lain > -- By the time = pada saat, pada waktu --you = kamu --to reach = mencapai --the other side = sisi yang lain ***you would still have enough air in the lungs to breathe out < kamu akan masih mempunyai udara yang cukup di paru-paru untuk bernafas > --would still = akan masih ; masih akan --to have = mempunyai --enough air = udara yang cukup; cukup udara --in the lungs = di paru-paru --to breathe out = untuk bernafas
2014年1月8日
tolong mejemahkan -- Plz translate = tolong terjemahkan :)
The width of the river <lebarnya sungai or kelebaran sungai >
-- the width is a noun in bahasa = lebarnya, kelebaran from the word lebar ( btw, do you know the usage of suffix, prefix in bahasa indonesia ? such as me- ; meng- ; ber- ; -an ; -kan ; etc )
-- the river = sungai
is only a breath wide < adalah hanya satu tarikan nafas -- means not too wide )
Just stand on one side of the river <Berdiri saja pada salah satu sisi sungai>
--just = hanya ; saja --to stand on = berdiri pada
-- one = satu -- side = sisi
take a deep breath <ambil nafas yang dalam >
-- to take = ambil
-- a deep breath = satu nafas yang dalam
in this context we can translate "take breath" = tarik nafas... and "take a deep breath" = tarik nafas dalam-dalam.
Hold the breath <tahan nafas>
dive into the river <menyelam ke dalam sungai>
-- to dive = menyelam
-- into the river = ke dalam sungai
and swim across < dan berenang menuju ke sebrang>
--to swim = berenang
--to across= menyebrang, menuju ke seberang
By the time you reach the other side < pada saat kamu mencapai sisi yang lain >
-- By the time = pada saat, pada waktu
--you = kamu
--to reach = mencapai
--the other side = sisi yang lain
you would still have enough air in the lungs to breathe out < kamu akan masih mempunyai udara yang cukup di paru-paru untuk bernafas >
--would still = akan masih ; masih akan
--to have = mempunyai
--enough air = udara yang cukup; cukup udara
--in the lungs = di paru-paru
--to breathe out = untuk bernafas.
2014年1月8日
take a deep breath : tarik nafas dalam-dalam
hold the breath : tahan nafas
dive into the river and swim across : menyelam ke dalam sungai dan berenang ke seberang
2014年1月7日
Dee, tolong mejemahkan :
The width of the river is only a breath wide. Just stand on one side of the river, take a deep breath.
Hold the breath, dive into the river and swim across . By the time you reach the other side, you would still have enough air in the lungs to breathe out.
Please give 2 types of translation:
1. Is to be verbatim(word for word)
2. A brief idea /description of the above , if practicable
Many thanks
2014年1月7日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!



