Joseph Lemien
“爱情不当饭吃” 和 “贷款自己女儿” 是什么意思? 上下文是这个: 很多人 谈了恋爱 男朋友没钱 没房子,结果女方家里人就反对,觉得没房子不行 贷款自己女儿太辛苦了,觉得爱情不当饭吃 要是找人结婚 就得找有本事的 家里能买得起房子的。 有没有网友会给我解释“爱情不当饭吃” 和 “贷款自己女儿” 是什么意思?
2014年2月13日 23:25
解答 · 8
2
很多人談了戀愛(以後,) (才知道)男朋友沒錢﹑沒房子,結果女方家裡人就反對,(女方家人) 覺得(男方)沒房子(是)不行(的,) (男方若要向銀行)貸款(買房子,) (那)自己(的)女兒(就會過得)太辛苦了,(女方家人)覺得愛情(也)不(能)當飯吃, 要是(自己的女兒)找人結婚,(那) 就得找(個)有本事的﹑家裡能買得起房子的(男人)。 這不是一段寫作嚴謹的文章
2014年2月14日
1
爱情不当饭吃说完整了是 爱情不能当饭吃。也就是说爱情不能让人吃饱穿暖。下文说父母宁可让自己儿女找有钱人,而不找感情好的人。是不希望自己孩子以后物质上生活的不好。 第二句话可以这样说 “贷款 ,自己女儿太辛苦了。”这里省略了逗号,意思是如果贷款买房的话,自己的女儿会很累。 很口语化不用较真,呵呵。i donnot think you need to focus on the grammar in here,just try to get the writer's point.
2014年2月14日
1
both are translation from some language to Chinese 贷款 won't be used with 辛苦
2014年2月14日
Hi Joseph, you can not cut the sentence like that. 有没有网友会给我解释“爱情不当饭吃” 和 “贷款自己女儿” 是什么意思? "贷款自己女儿太辛苦了" is a full sentence, “贷款” is the subject, predicate is missed here. If I change the sentence as "贷款使自己女儿太辛苦了", you will find that "自己女儿" is the bject and "太辛苦了" is the object complement.
2014年2月15日
1.爱情不当饭吃=爱情不“能”当饭吃(应为书写失误,遗落了一个字)=有爱情不代表那个有爱情的人可以依靠爱情生存下去 2.“贷款自己女儿”,说这句话的人少写了一个词,而你的断句有问题,所以翻译不出来。原句应为“如果贷款,自己的女儿太辛苦了”。“贷款”=“loan”,说这句话的人不想自己女儿Repayment of loans,因为这样会很辛苦。
2014年2月14日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!