搜索 英語 老師
Sonia
Насильно мил не будешь
Вы можете объяснить мне эту пословицу ?
"Насильно мил не будешь "
а также этy :
"Куй желeзо, покaа горячoо"
2014年4月20日 19:36
解答 · 4
7
1. Нельзя заставить, чтобы любили.
2. Нужно торопиться что-либо делать, пока есть возможности, благоприятные условия...иначе потом будет поздно
2014年4月20日
"Насильно мил не будешь "
Милый = amado. Насильно = de viva fuerza, por fuerza, a la fuerza.
Proverbio castellano = en el corazón no se manda. De otro lado existe el proverdio "Сердцу не прикажешь". Son poquito idénticos.
"Куй желeзо, покa горячо" = La oportunidad no toca dos veces a la misma puerta.
Иначе потеряешь шанс "La oportunidad se escapa por los pelos".
2014年4月21日
1. "Насильно мил не будешь". Обычно это говорится об отношениях между людьм (мужчин и женщин) - значит что нельзя любить применив силу. Но также это выражение употребляется в похожем смысле, не только по отношению к чувству любви. Например если я долго общался со своим другом, а потом ему перестало быть интересно со мной, я могу сказать "насильно мил не будешь". Смысл в том что если кто-то не хочет общения со мной, я сожалею об этом и говорю - ну что ж, насильно мил не будешь.
2. "Куй железо пока горячо" значит делать что-то пока это возможно. Можно относить ко всему - например, получай образование пока молодой, поговори с ней пока она здесь и пр.
2014年4月21日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Sonia
語言能力
英語, 芬蘭語, 法語, 葡萄牙語, 俄語, 西班牙語, 烏克蘭語
學習語言
俄語, 烏克蘭語
你也許會喜歡的文章

The Power of Storytelling in Business Communication
39 讚 · 9 留言

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
26 讚 · 6 留言

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 讚 · 22 留言
更多文章