HCast
"Food, Clothing and housing" or "Food, Clothes and Shelter"? I wanted to translate a Japanese word "衣食住" which is literally translated as "clothes, food, housing". I came across quite a few translations: - food, clothing and housing - food, clothing and shelter - food, clothing and sheltering - food, shelter and clothing - food, clothes and shelter ...etc. I looked up on the Internet to see which is the most commonly used one, and it seems like it is "food, shelter and clothing". I know they all mean the same thing, but is there one that is always used in an official document or do they all sound appropriate?
2014年4月30日 00:15
解答 · 2
1
Food, clothing and shelter is the most common. "Housing" is a more specific term, but "shelter" is more broad to describe a safe place to stay and more than likely live in. If you are referring to the basic needs in life, then you would say shelter over housing.
2014年4月30日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!