Sonia
Кровь из носу как вы используете эту выраженy ?
2014年5月12日 18:56
解答 · 16
4
Это означает - любой ценой, несмотря не на что, даже если ты плохо себя чувствуешь.
2014年5月13日
2
Оно используется как английское 'no matter what' и значит «обязательно», «несмотря ни на что», «что бы ни случилось». Примеры: - Ты, кровь из носу, должен быть в Москве в эту пятницу. - Я, кровь из носу, должен достать где-то деньги для оплаты кредита. Но: - Ты обязательно должен рассказать ей правду. - Я обязательно должен побывать в Южной Америке. - Я обязательно приду тебя навестить.
2014年5月12日
2
When something is very necessary! For example: "Деньги нужны что кровь из носа" или "Кровь из носа но сделай это" "Money is needed that blood from the nose"
2014年5月12日
1
Эта идиома значит «несмотря ни на что», «обязательно», «что бы ни случилось». Английским эквивалентом является "no matter what". - Завтра ты, кровь из носу, должен быть на встрече в Москве. - Я должен, кровь из носу, достать откуда-то деньги к пятнице. - Украина, крови из носу, должна остаться целостным государством. - Я, кровь из носу, должен подготовиться к этому экзамену. - Мне, кровь из носу, нужно найти преподователя английского языка.
2014年5月12日
Это означает что что-то необходимо сделать срочно, быстро ,несмотря ни на что.
2014年5月14日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!