[已刪除]
Ma sa che.... Ciao a tutti! Cosa vuol dire esattamente questa frase? Credo sia un'espressione idiomatica, vero? (E' regionale?) Qual è l'espressione equivalente in inglese? Esiste? Ho un sacco di domande perché voglio sapere cosa significa!!! Comunque ecco la frase originale: "Mi sa che ti voglio bene." I guess that I love you?? Non sono sicuro.... E perché non si usa il congiuntivo qua? Sono confuso!!!! Grazie in anticipo! :)
2014年6月21日 23:37
解答 · 11
2
My impression is that it isn't as strong as 'I love you' ( 'ti amo' ). You can 'volere bene a' all sorts of people - friends as well as lovers. 'Ti voglio bene' is one of my favourite phrase in Italian, because it's sweet, and it doesn't quite translate into English. Do you think it maybe means 'I'm really fond of you'?
2014年6月21日
1
il congiuntivo è una brutta bestia, anch'io non ho ancora capito bene quando usarlo! sopratutto per il parlato. Cerca di pensare se è un'azione certa o incerta. Ma con ''mi sa che '' direi che non si usa proprio.<< Mi sa che con ''mi sa che '' il congiuntivo non si usa !>>
2014年6月22日
1
hi! we use the sentence "mi sa che..." when we have some certainty about what we are going to say, stronger than doubt. for example the sentence "mi sa che ti voglio bene", that you can translate into "I think I love you", expresses that I'm not really sure about my feelings but something make me say I'm in love with you. hope I was clear! bye
2014年6月22日
Mi sa che con ''Ma sa che....'' hai sbagliato il titolo!!! eheheheeh ;-)
2014年6月23日
"Mi sa che" puo essere tradotto con "I think that I love you".
2014年6月23日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!