搜尋自 英語 {1} 教師……
xpucto
What is the difference between "estoy recién comido" AND "acabo de comer" ?
He escrito:
"¡Estoy recién comido pero me gustaría un helado ahora!"
pero he recibido esa corrección:
"¡Acabo de comer pero me gustaría un helado ahora!"
¿Por qué es mi frase incorrecta?
¡Gracias!
2014年6月24日 08:19
解答 · 18
1
Hola, Xpucto:
Si bien las dos opciones pudieran ser válidas, al menos en España "estoy recién comido" suena un poco peor, quizá más en un lenguaje escrito. No obstante, aunque menos que la otra opción, si es habitual su uso a diario.
Por contra, en mi humilde opinión, "acabo de comer" es una construcción más habitual y más natural en ambos lenguajes, oral y escrito.
Todo esto, repito, ciñéndonos a su uso en España y, quizá, solo sea una apreciación personal.
Espero que te sea de ayuda, Xpucto. Un cordial saludo.
2014年6月24日
"¡Estoy recién comido pero me gustaría un helado ahora!" no es del todo correcto. En este caso estás diciendo que el sujeto, en este caso tú, ha sido comido. Esto obviamente no tiene sentido, porque nadie te ha comido!
Lo que quieres decir es que tu ya has comido, que es diferente. Desconozco si "estoy comido" es un slag en algunos países de habla hispana, pero en Argentina y en muchos países sudamericanos te aseguro que no
2014年6月25日
En Colombia ,si usted dice que esta recién comido , quiere decir acabo de tener sexo. :)
2014年6月24日
ESTOY se usa con COMIENDO (je suis en train de manger)
Aqui, se podria decir "recien he comido, pero ..."
2014年6月24日
Ambas están bien, así como también estaría bien decir ya comí.
2014年6月24日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
xpucto
語言能力
法語, 德語, 希臘語 (古代), 義大利語, 拉丁語, 西班牙語
學習語言
德語, 希臘語 (古代), 義大利語, 拉丁語, 西班牙語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 讚 · 8 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 讚 · 11 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 讚 · 4 留言
更多文章