REN
輔導教師
mia madre mi aveva mandato con mio padre. Di solito, si dice "mi aveva mandato questo paco" questo paco e' l'oggetto diretto, me e' l'oggetto indiretto.Nel senso che aveva mandato questo paco a me... ma,nella questa frase mi aveva mandato con mio padre, non c'e ne senso....e' troppo strana, perche' ? Mi puo' spiegare un po'?
2014年6月24日 17:50
解答 · 5
谢谢你! 我不明白的是,mi aveva mandato 意思是“(他/她)寄给我(qui non c'e qualcosa)” mi aveva mandato这个句子根本就没有宾语补足语,句子意思不完整。 通过你的解释我发现mandare还有“派遣”的意思 ,应该翻译为" (他/她)让我跟我爸爸在一起"。 PERO' La costruzione di questa frase e' sempre "mi manda" , ecco perche' ero confuso. Grazie!
2014年7月5日
其实这个句子有道理, 肯定为了更清楚需要看上下文,那。。你想想这个情况, 你买了飞机票。。。有一个人想知道你跟谁去买飞机票。。(也许因为你是个孩子。。) 你在回答可以说:mia madre mi aveva mandato con mio padre = 我妈妈让我跟我爸爸去买这个飞机票。mia madre 我妈妈 mi aveva mandato 让我去 (过去) con mio padre 跟我爸爸一起。 我希望我的说明会帮助你了解这个句子。。。 Ciao ciao...
2014年7月5日
Un esempio: Aveva deciso tutto mia madre: Franco e Marta andavano insieme sulla moto, la nonna e il nonno con il taxi, mia madre mi aveva mandato con mio padre (insieme a), gli zii non sarebbero venuti in quanto non potevano lasciare il loro piccolo figlio che si era ammalato. Questo era il piano per il matrimonio di nostro fratello Antonio.
2014年6月24日
parcel = paCCo
2014年6月24日
Ecco alcune frasi con significato pieno: a) Mia madre mi aveva mandato con mio padre a comprare delle pizze. b) Mia madre mi aveva mandato con mio padre a prendere mia sorella all'aeroporto. Nel tuo caso il contesto ha gia` chiarito (penso) il dove.
2014年6月24日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!