Valeuraph
Difference between tại and ở In my book, I was asked to translate this sentence from French to Vietmamese, for which I will also show the English equivalent: À huit heures, rendez-vous avec monsieur Ba à l'hôtel. At 8 o'clock, meeting with Mr. Ba at the hotel. I would have translated it as follow : (Vào) tám giờ, hẹn với ông Ba ở khách sạn. However, the translation from my book came out this way: Tám giờ, hẹn với ông Ba tại khách sạn. Thus, I wonder if ở here is incorrect in my sentence and when to use properly "tại"!? Cám ơn rất nhiều.
2014年7月22日 03:56
解答 · 11
1
"tại" et "ở" signifie "à" + (le lieu). Au Viet Nam, les deux façons sont possible, mais on utilise surtout le mot "ở". Chúng ta gặp nhau ở công viên Chúng ta gặp nhau tại công viên Nous rencontrons au parc
2014年7月22日
1
"tại" and "ở" have the same meaning. However, "tại" is more often used in formal cases than "ở". "tại" probably came from the Chinese word 在 (pronounced - [zài] , means "in/at").
2014年7月22日
Dans cette situation, "tại" et "ở" sont identique. Mais vous ne devez pas traduire mot par mot ici. Les questions sont "Tại đâu?", "Ở đâu?" pour demander le lieu donc les deux phrases sont possibles.
2014年7月22日
wow, an interesting question! I did not think about it before. And I feel no difference between them :)
2014年7月23日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Valeuraph
語言能力
中文, 英語, 菲律賓語 (塔加拉語), 法語, 海地混合語, 義大利語, 日語, 韓語, 波斯語 (Farsi), 葡萄牙語, 西班牙語, 越南語
學習語言
中文, 菲律賓語 (塔加拉語), 海地混合語, 義大利語, 日語, 韓語, 波斯語 (Farsi), 葡萄牙語, 西班牙語, 越南語