Valeuraph
Trời còn nóng hơn nữa! "còn ... nữa" - Hôm nay trời nóng! Ngày mai thì sao? - Ngày mai trời còn nóng hơn nữa! I think I remember seeing this combination of "còn ... nữa" which is basically a synonym, in this case, of simply putting "nữa" at the end. Two questions: - Is it more native to use "còn ... nữa" rather than simply "nữa" since it would tend to make the meaning clearer? - Could you also only use "còn" here? Ví như: Ngày mai trời còn nóng hơn! Một lần nữa, xin cám ơn rất nhiều! ;)
2014年9月12日 16:17
解答 · 6
2
The answers for both of your questions are "Yes". If you omit "nữa", it's still fine. People will still understand you're making a comparison (due to the word "hơn"). So "nữa" is not really important here.
2014年9月18日
It's ok if you just used "còn", "nữa" or both of them (or none of them). You can use them whenever you want to emphasise your opinion. But if the sentence doesn't have "hơn" in it, it will have some differences. "Ngày mai trời nóng" is different to "Ngày mai trời còn nóng" "Ngày mai trời nóng nữa" and "Ngày mai trời còn nóng nữa" is similar but don't like these sentences up there.
2014年9月12日
- Hôm nay trời nóng! Ngày mai thì sao? - Ngày mai trời còn nóng hơn nữa! ==> when you wanna emphasize that tomorrow hotter than today. yea we usually add " còn" like a habit. Ngày mai trời còn nóng hơn = Ngày mai trời còn nóng hơn nữa.
2014年9月13日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Valeuraph
語言能力
中文, 英語, 菲律賓語 (塔加拉語), 法語, 海地混合語, 義大利語, 日語, 韓語, 波斯語 (Farsi), 葡萄牙語, 西班牙語, 越南語
學習語言
中文, 菲律賓語 (塔加拉語), 海地混合語, 義大利語, 日語, 韓語, 波斯語 (Farsi), 葡萄牙語, 西班牙語, 越南語