搜索 英語 老師
elle089
Nós amamos-o VS Nós o amamos
Olá!
I ve just come across translations for one simple sentence "We love him", first time the right answer in my book was "Nós amamos-o", but second time it was already "Nós o amamos". Are both translations correct? If there grammatical difference or in meaning?
Thank you for your help
2014年9月16日 11:28
解答 · 15
5
A forma correta é "Nós o amamos." Em português, os pronomes pessoais (eu, tu, ele, nós, etc) são fatores de atração para os pronomes oblíquos (me, o, a, os, as, te), fazendo com que o pronome oblíquo apareça junto ao pronome pessoal.
2014年9月17日
2
[PT-BR]
Olá,
The correct is "Nós o amamos". The other one is grammatically wrong.
2014年9月16日
2
Hi,
You can use "Nós o amamos".
If you use the pronoun after the verb, you have to say "Nós amamo-lo", because the verb is finished on -s, but no one uses it and it sound really weird for me as a brazilian.
2014年9月16日
Correct is: Nós o amamos - we love him or her
Or: Nós os amamos - we love them
2015年11月15日
it's the same thing... only change the time that you are speaking... Nos amamos-o it's most used in texts classics... Nos o amamos it's more informal...sorry about my english.... i'm benigner too...
2015年6月17日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
elle089
語言能力
英語, 德語, 希伯來語, 韓語, 波斯語 (Farsi), 葡萄牙語, 俄語, 西班牙語
學習語言
德語, 葡萄牙語, 西班牙語
你也許會喜歡的文章

The Power of Storytelling in Business Communication
44 讚 · 9 留言

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 讚 · 6 留言

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 讚 · 23 留言
更多文章