Grzegorz
saber vs. conocer he encontrado esta oración: "El saber no es tan importante como el conocer" ¿Qué significa "conocer" en este contexto? ¿en qué sentido es "el conocer" más importante que "el saber"? ¿la palabra "conocer" fue traducida como "understanding" (el entendimiento) es correcto? No hay tal significado en el diccionario.
2014年10月24日 11:04
解答 · 5
Puedes saber muchas cosas, pero de forma superficial... Conocer, implica tener buen conocimiento de ello.
2014年10月24日
Quiere decir que saber cosas superficiales no es tan importante como conocer a gente y lugares y poder entender el mundo.
2014年10月27日
Lo que el hablante quiere decír con esa frase es que "saber" algo se refiere a tener ciertas nociones sobre algún asunto, ya sea por libros o porque alguien te lo explicó. En cambio "conocer", implica que tu nivel de implicación con ese asunto objeto del conocimiento está mucho mas avanzado llegando incluso a estar empapado del conocimiento sobre ese determinado asunto.
2014年10月24日
No se me occurió como explicarlo en espanol.. Creo que así se entiende mejor: saber to know a fact, to know something thoroughly, to know how to do something conocer to be acquainted with a person, place, or thing
2014年10月24日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!