Farid
Is this correct? For your eyes. Для твоих глаз.
2014年11月1日 00:10
解答 · 12
1
Как-то непонятно, что хотите сказать. Может быть, напишете предложение целиком?
2014年11月1日
1
Елене надо знать о ком это, тогда она скажет корректно или нет))) Корректно в любом случае. Если речь идет в магазине по продаже очков, то так можно сказать если очки идут девушке. Мужчине я бы не стал говорить))) Или например ты купил для своей барышни парк в центре города и огородил его забором, чтоб больше никто не ходил. Она спрашивает: -Ну и зачем? -Только для твоих глаз! - отвечаешь ты. Ее ответ лучше не печатать))) Еще пример: «Только для твоих глаз» (англ. For Your Eyes Only) — двенадцатый фильм об английском суперагенте Джеймсе Бонде, снятый по мотивам рассказов Яна Флеминга «Только для твоих глаз» и «Риск».
2014年11月1日
1
в русском языке такого выражения не встречала. Что вы хотите этим сказать?
2014年11月1日
Мы так говорим редко и про очки или косметику для глаз. Если ты хочешь подчеркнуть свое особое отношение к этому человеку, то можно сказать: "Только для тебя", "Спечиально для тебя".
2014年11月2日
Могу представить это только в контексте. Например. Ультрафиолетовое излучение вредно для твоих глаз. Эти глазные капли вредны для твоих глаз. Иные примеры придумать сложно.
2014年11月1日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!