Valeuraph
"Makuha sa" for "working" While doing a tagalog exercise, I've witness a repetitive use of "makuha sa" standing for "working" as in: "kung hindi makuha sa ibang gamot ng pang-ubo, uminom na ng sirop na Vicks" If other cough medecines don't work, take Vicks sirop. I haven't found this translation elsewhere for "makuha sa", so I'm wondering if it is a proper use, if it is correct? Salamat!
2014年11月23日 00:56
解答 · 5
The meaning of "makuha sa" is practically the same as the actual translation of the 2 words. "To get by means of" (to get the desired result) is its translation. "kung hindi makuha sa ibang gamot nA pang-ubo, uminom na ng sirUp na Vicks" = if the desired result can't be achieved through other cough medicines, Vicks syrup should already be taken". That would be the more direct translation of your sentence, though of course, it means the same thing as your translation.
2014年11月23日
kuha is to get. makuha too, is literally to get Hindi makuha sa is If you can't get it (done) by doing this or that. makuha is to get something done or accomplished or solved or finished or covered or over and done with or defeated
2016年12月21日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Valeuraph
語言能力
中文, 英語, 菲律賓語 (塔加拉語), 法語, 海地混合語, 義大利語, 日語, 韓語, 波斯語 (Farsi), 葡萄牙語, 西班牙語, 越南語
學習語言
中文, 菲律賓語 (塔加拉語), 海地混合語, 義大利語, 日語, 韓語, 波斯語 (Farsi), 葡萄牙語, 西班牙語, 越南語