1. La primera está bien, es decir, es correcta en español, pero no es exactamente "I would like to talk to you"
Mejor - "Me gustaría hablar contigo en español"
2. La segunda no, porque no puedes traducir "be able to" como "poder a + infinitivo", ya que esa construcción no existe.
Puedes traducir be able to como:
- "ser capaz de" ("Me gustaría ser capaz de hablar contigo en español)" o como "poder"
- o como hiciste en la primera oración: "poder" ("Me gustaría poder hablar contigo")