Cecilia
Is the translation correct? 날씨가... 날씨가 시워어어어언! 지붕열렷을때보다더. 날씨: weather 시워어어어언 = 시원: cooool 지붕: roof 열렷을때:when ...is open 보다더:more than So the whole sentence means: The weather is so cool, even cooler when the roof is open? What's the grammar here - 지붕 열렷을 때 보다더?
2015年3月30日 20:25
解答 · 3
That means "The weather is so coooooooool, it's cooler than when the roof is opened." "지붕 열렸을때" is "when the roof is opened", and 보다더 is "more than". Therefore, they combine together then it means "cooler than when the roof is opened".
2015年3月30日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!