搜尋自 英語 {1} 教師……
Odette
헷갈린 문장을 설명해주세요?
"그리고 비가 한 시간씩 올때도 있었는데, 다행히 저희가 숙속에 돌아왔을때, 호텔에 돌아왔을때, 비가 오고 해서 크게 날씨 때문에 불편했던 적은 없었던 것 같아요."가 아주 혼란스러워요:
1. 만약 "씩"이 숫자에 관해서 "each, every, per"를 의미하면 "비가 한 시간씩 올때도 있었는데"가 "There were times it rained every hour"를 의미했을 거는데 "There were times it rained for an hour"으로 번역해요. 설명해주세요. 제 문장은 어떻게 쓰져요?
2. "오고 해서"에서 "~고 하다" 문법을 뭐예요?
3. "크게"가 뭐에 관해요? 어느 단어? 번역에서 그런 부분은 "there wasn't so much inconvenience that we had particularly because it rained, or because of the weather."이지만 아직 못 알아볼 수 있어요. 연결을 잘 못 만들을 수 있어요 여기에는.
감사합니다!
2015年5月13日 16:54
解答 · 6
1. 씩의 의미를 더 살료 직역하면 영어로는 "There were times it rained every hour"로 옮길 수 있어요.
2. "오고 해서=와서 오고 해서의 "하다"는 그냥 보조동사(subsidiary verb)로 앞말을 이을 때 쓰여요.
3. '크게'는 "불편했던"을 수식해요. 영어로 번역된 문장이 맞아요.
2015年5月13日
1. 만약 "씩"이 숫자에 관해서 "each, every, per"를 의미하면 "비가 한 시간씩 올때도 있었는데"가 "There were times it rained every hour"를 의미했을 거는데 "There were times it rained for an hour"으로 번역해요. 설명해주세요. 제 문장은 어떻게 쓰져요?
> "씩" as in "한 시간씩" is used to emphasize "duration", meaning "내내", not "every" or "per"
비가 한 시간 씩= 비가 한 시간 내내 = 비가 한 시간 동안
2. "오고 해서"에서 "~고 하다" 문법을 뭐예요?
> 오고 해서 = 와서, "고 해서" has a sense of "a little bit frustrated because of raining"
3. "크게"가 뭐에 관해요? 어느 단어? 번역에서 그런 부분은 "there wasn't so much inconvenience that we had particularly because it rained, or because of the weather."이지만 아직 못 알아볼 수 있어요. 연결을 잘 못 만들을 수 있어요 여기에는
> 크게 + ~ 않다 = not ~ so much~
\^o^/
2015年5月14日
Correction:
그리고 (때로는) 비가 한 시간씩 올 때도 있었는데, 다행히 저희가 숙소에 돌아왔을 때, 호텔에 돌아왔을 때에만 비가 오곤 해서, 날씨 때문에 크게 불편했던 적은 없었어요.
2015年5月14日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!



