搜尋自 英語 {1} 教師……
Charlene
Translate plz~~请用典型口语译出 
(注意儿语,并注明流行地区,英、美、澳之类)
孩子:妈妈,我要上厕所。
母亲:大便,小便?
孩子:大便。
Scene 1
母亲:大的是干的还是稀的?
孩子:有点稀。
Scene 2
孩子:妈妈,我大不出来
母亲:使劲
问题:如果是成人之间 (如夫妻间),会有什么不同?
2008年8月28日 07:15
解答 · 2
I don't know any chinese, but I am a native speaker of English, so I am basing my answer on NoT YeT's translation.  (Sorry NoT YeT!!!)
The only thing I could really understand was the first conversation between the mother and the child, but the words "feces" and "urine" are more something that a doctor would say, not something that most mothers would use with their children.  "A poo or a wee?" would be more realistic.
2008年8月28日
(Note that the phrase infants, and indicate endemic areas, the United Kingdom and the United States, Australia's) 
Children: Mom, I have to to the toilet. 
Mother: feces, urine » 
Children: feces. 
Scene 1 
Mother: large dry or Thin » 
Children: a bit thin. 
Scene 2 
Children: Mom, I was not out 
Mother: Shijin 
Question: If the adult is between (such as between husband and wife), what is different 
2008年8月28日
還沒找到你要的答案嗎? 
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Charlene
語言能力
中文, 中文 (廣東話), 中文 (其他), 英語, 法語, 日語, 西班牙語
學習語言
英語, 法語, 日語, 西班牙語
你也許會喜歡的文章

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 讚  ·  7 留言

The Curious World of Silent Letters in English
26 讚  ·  12 留言

5 Polite Ways to Say “No” at Work
30 讚  ·  7 留言
更多文章