搜尋自 英語 {1} 教師……
Mojave
-게 하다, -게 만들다
'make (something) more (adjective)'라는 표현을 말하고 싶어요.
이런 방법으로 표현 '-게 하다'와 '-게 만들다'를 사용할 수 있나요?
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다.
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다.
두 표현 모두가 맞다면 어느 쪽이 더 자연스러워요?
감사합니다!
2015年5月21日 07:25
解答 · 5
2
영어에서 주어가 무생물(inanimate) 주어면 '무생물 주어가 -게 하다/만들다'라고 직역하는 것보다는 '무생물 주어 때문에/무생물 주어로 인해 어떠하다/어찌하다'와 같이 무생물 주어를 부사적으로 번역하시는 게 자연스러워요. 한국어는 영어와 달리 무생물 주어의 사용이 자유롭지 않거든요.
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다.
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다.
위와 같이 영어를 직역한 문장들은 학습서 등을 통해 영어를 공부하면서 평소에 많이 보기 때문에 완전히 낯설지는 않지만 제가 위에서 말한 것처럼 '영화관의 어두운 조명 때문에 영화가 더 무섭게 느껴졌다.'와 같이 번역하시는 게 가장 자연스러워요^^ 도움이 되셨으면 좋겠어요!
2015年5月21日
1
Youngjin님 말씀데로 "~게 만들었다"다 더 자연스러워요, 왜냐하면..
make something... ~ 하게 만들다
make + 사람..~ 하게 하다
이렇게 자주 써요.
\^o^/
2015年5月21日
감사합니다!
2015年5月21日
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다.
더 자연스러워요.
2015年5月21日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
Mojave
語言能力
英語, 法語, 義大利語, 韓語, 西班牙語
學習語言
法語, 義大利語, 韓語, 西班牙語
你也許會喜歡的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 讚 · 17 留言

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 讚 · 13 留言

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 讚 · 6 留言
更多文章
