Mojave
-게 하다, -게 만들다 'make (something) more (adjective)'라는 표현을 말하고 싶어요. 이런 방법으로 표현 '-게 하다'와 '-게 만들다'를 사용할 수 있나요? 어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다. 어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다. 두 표현 모두가 맞다면 어느 쪽이 더 자연스러워요? 감사합니다!
2015年5月21日 07:25
解答 · 5
2
영어에서 주어가 무생물(inanimate) 주어면 '무생물 주어가 -게 하다/만들다'라고 직역하는 것보다는 '무생물 주어 때문에/무생물 주어로 인해 어떠하다/어찌하다'와 같이 무생물 주어를 부사적으로 번역하시는 게 자연스러워요. 한국어는 영어와 달리 무생물 주어의 사용이 자유롭지 않거든요. 어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 했다. 어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다. 위와 같이 영어를 직역한 문장들은 학습서 등을 통해 영어를 공부하면서 평소에 많이 보기 때문에 완전히 낯설지는 않지만 제가 위에서 말한 것처럼 '영화관의 어두운 조명 때문에 영화가 더 무섭게 느껴졌다.'와 같이 번역하시는 게 가장 자연스러워요^^ 도움이 되셨으면 좋겠어요!
2015年5月21日
1
Youngjin님 말씀데로 "~게 만들었다"다 더 자연스러워요, 왜냐하면.. make something... ~ 하게 만들다 make + 사람..~ 하게 하다 이렇게 자주 써요. \^o^/
2015年5月21日
감사합니다!
2015年5月21日
어두운 영화관은 영화를 더 무섭게 만들었다. 더 자연스러워요.
2015年5月21日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!