Photons
Help me with with this sentence Given equal opportunities, the twins having identical brains would have tested at roughly the same level. 如果具有相同的机会, 大脑相同的这两位孪生兄弟本当测出大致相同的水平. Why do you say "这两位?" Omitting it is also correct. What is 本当?
2015年5月26日 11:09
解答 · 3
It means "should".
2015年5月26日
“这两位” equals "these two (persons)",so "这两位孪生兄弟" literally means "these two twins".Chinese idiomatic expression is different from English here.It stresses measure words.Usually in formal expression these measure words cannot be omitted.If you omit "这两位" here,then the sentence would sound weird.You can substitute "对" for "两位"(a pair of),which is also a measure word. “本当” is the abbreviation of “本来应当”,it can be simply translated as "should have","would have".
2015年5月26日
得到相同的机会,这对有着相同大脑的双胞胎会在大致相同的测试水平。 这两位 refer to the twins would have translated into 本当
2015年5月26日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!