Farid
What is the declension of простить & измениться?
2015年6月15日 20:21
解答 · 11
1
I think you wanted to write : извиниться. Извиниться значит попросить прощения. Извинить и простить это одно и то же.
2015年6月17日
1
прощать/изменяться-глаголы несовершенного вида Я прощаю/изменяюсь Мы прощаем/изменяемся Ты прощаешь/изменяешься Вы прощаете/изменяетесь Он/Она/Оно прощает/изменяется Они прощают/изменяются измениться -глагол совершенного вида Я изменился(мужской род) Я изменилась(женский род) Мы изменились Ты изменился (мужской род) Ты изменилась (женский род) Вы изменились Он изменился Она изменилась Оно изменилось Они изменились
2015年6月15日
You have asked declension of прости́ть & измени́ться (perfective aspect), but Iris wrote declension of прощать / изменяться (perfective aspect). Я прощу́ мы прости́м ты прости́шь вы прости́те он прости́т они́ простя́т Я прости́л (-а) Прости́вший past participle perfective Прощённый, прощён, прощенá participle passive Я изменю́сь мы изме́нимся Ты изме́нишься вы изме́нитесь Он изме́нится они́ изме́нятся Я измени́лся Измени́вшийся Изменённый, изменён, измененá passive
2015年6月20日
Кроме того, не путайте слова простить и проститьСЯ, или прощать и прощатьСЯ. Простить/прощать = извинять, English "forgive". В то время как: Проститься/прощаться = English "say goodbye" or even "say farewell". Примеры: Мы попрощались = мы сказали до свидания. Мы распрощались = мы навсегда разошлись, или потеряли что-то. Мы простились с умершим = мы расстались с умершим, сказали ему до свидания, или просто присутствовали при его погребении. Есть устойчивая фраза "прости-прощай". Здесь "прости" = "извини" (forgive), а "прощай" значит "farewell". Это значит что-то вроде "извини меня за всё, и прощай навсегда". Forgive me everything, and farewell.
2015年6月22日
Простить = Извинить. Простить кого-то за что-то. Excuse someone for something. Likewise, прощать = извинять. Я тебя прощаю. (Так говорят). Я тебя извиняю. (Так почти НЕ говорят). Прощён = forgiven. Извинён = грамматически верно, но такая форма никогда не встречается. Я извинился (I asked for an excuse) -- так говорят. Я простился -- так НЕ говорят, точнее это имеет другой смысл (ниже). Я попросил прощения (I asked for an excuse) -- так говорят, так тоже правильно. Прости меня. Извини меня. (Forgive me) -- говорят и так и так, оба варианта правильны и допустимы. Извиняюсь. (Неформально, like "oops, sorry"). Прошу прощения. (Очень официально, like "my apologies"). Простите / Извините. (Универсальное "excuse me" или "I'm sorry" в общении с незнакомыми на улице).
2015年6月22日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!