Arnaud
Translate a sentence please... I've met that sentence in a book, and although I know all the words of the phrase, I can't extract any meaning from it. I've written the first sentence for the context. The second is to translate. Thanks. А меня от рождения зовут Пипо. Разумеется, вам мое имя ни к чему, но, мало ли что, вдруг да и сгодиься на что-нибудь.
2015年8月4日 20:05
解答 · 2
3
It's "Кольцо Белого Волка", isn't it? It can't be translated literally. So, generally it means: "Of course, you don't need my name, but who knows, maybe it will be useful for something".
2015年8月4日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!