Kiki Sun
Вопросы 1____мысли ,что он отравился,его бросало то в холод ,то в жар. А Из-за Б От Я думаю что эти два варианд все верно,обясните пожалуйста почему тольно можно использовать ОТ ? 2 Он думал не столько о предстоящем отдыхе,____о встрече со старым фронтовым другом. Понятно что” не столько ……сколько “ значит not so much ... as ,можно еще примеры показать чтобы поняли хорошо?
2015年8月5日 12:44
解答 · 5
2
1. Мне тоже так кажется, хотя я и русская! "От" - нейтральный вариант, и поэтому чаще встречается, "из-за" = по вине, а в твоём случае как раз плохие мысли были причиной того, что его бросало то в жар, то в холод. Так что кроме частотности я больше никакого объяснения не вижу. 2. Я хожу в кафе не столько поесть, сколько пообщаться с друзьями. Русские часто едут заграницу не столько отдохнуть, сколько просто потратить накопленные за год деньги. У меня проблемы не столько с мужем, сколько со свекровью. Это история не столько смешная, сколько добрая. Жить не столько хорошо, сколько весело.
2015年8月6日
1
1. из-за - это по вине кого-чего-нибудь. От - указывает на причину, основание чего-нибудь Глаза красные от слез. (основа это слезы, но красными глаза стали потому что мы их трогали руками, мы натерли их) 2. Я не столько читала эту книгу сколько просто смотрела в нее. Они собрали столько грибов сколько могли. Я не столько хочу есть, сколько спать.
2015年8月5日
1
1) Предлог ''от'' указывает на источник, повод или причину чего-либо: Его бросало в холод от мысли, что он отравился = Мысль о том, что он отравился, была причиной того, что его бросало в холод. Другие примеры: ''дрожать от холода'', ''плакать от горя'', ''прыгать от радости'' etc. Во всех случаях существительное с предлогом ''от'' является причиной действия (выраженного глаголом). Вообще же, языковые тесты очень часто бывают гиперкритичны. Строго говоря, вариант ''из-за мысли, что он отравился, его бросало в холод'' я бы лично ошибкой не назвал. Тем более, если речь идет о неносителях языка. 2) ''не столько …, сколько'' это устойчивое выражение, употребляемое при сопоставление однородных членов предложения (т.е. двух глаголов, двух существительных и т.д.). Означает просто ''not (smth), but (smth else) К примеру: Я это делаю не столько ради денег, сколько для удовольствия = Я это делаю не ради денег / не для того, чтобы заработать деньги, а для удовольствия. Он не столько слушал, сколько говорил сам = т.е. Он больше говорил, чем слушал / Он мало слушал, много говорил.
2015年8月5日
Большое спасибо за ваши ответы ! Все отлично ,не могу выбрать лучший ответ.Все лучшие ответы .
2015年8月7日
1. Оба варианта грамматически правильные. Просто чаще всего в таком случае говорят "от", а "из-за" не говорят. Мне кажется, тут нельзя объяснить почему так. В любом языке есть фразы, которые вполне правильно построены, но носители языка так не говорят. Ваш пример - именно такой случай. 2. Примеры: Он заплакал не столько от боли, сколько от обиды. Я работаю не столько ради денег, сколько ради удовольствия от работы. Ребенок не столько ел, сколько разбрасывал еду по столу.
2015年8月6日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!