Helena
"глаза в глаза" = "прямо в глаза" ?
2008年9月28日 14:45
解答 · 6
1
"Глаза в глаза" - это когда смотришь не на человека, а в него. И ничего кроме глаз не видишь, а в них видишь всё. И ещё "глаза в глаза" - это когда есть взаимность. Если взаимности нет - это скорее "прямо в глаза".
2008年10月2日
1
Первый вариант имеет несколько лирический оттенок и для красоты используется в литературе.
2008年9月28日
1
Да. Также можно сказать "лицом к лицу".
2008年9月28日
1
Ага
2008年9月28日
Не знаю, не знаю как насчет несколько лирического оттенка... Может лирических сюжетов в литературе больше? Они злобно непрерывно щурясь глядели глаза в глаза пока не начинали течь слезы от напряжения. Кэти и Анна влюбленно с восторгом глядели друг дружку глаза в глаза.
2008年9月30日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!