Jayvee
I tried translating these, but it's confusing A: 끼부리지마라 B: 아뭔데ㅡㅡㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이 할아부지야 B: 나도 끼좀 부리고 살자 B: 부리는 사람들만 부리고 난 뭐먹고 살라고 이런 젠장 B: 공손하게 대해줄래? I know that the first line is "dont flirt"... but does it have something to do with diet 끼? I found the word in the naver dictionary. This is my translation: A: 끼부리지마라 ( I asked you not to diet ) B: 아뭔데ㅡㅡㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이 할아부지야 (What.... kkkk... this grandfather) B: 나도 끼좀 부리고 살자 (I diet a little and gained weight) B: 부리는 사람들만 부리고 난 뭐먹고 살라고 이런 젠장 (People who are on a diet lost weight but for me, anything I eat I gain weight, this is annoying) A: 공손하게 대해줄래? (Do you want to treat me politely?)
2015年12月4日 07:52
解答 · 2
Sorry but my answer is no. That 끼 is not for the meal in this case. Well, I would translate like this A: 끼부리지마라 (Don't flirt) B: 아뭔데ㅡㅡㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이 할아부지야 (What are you, haha Grandfa) B: 나도 끼좀 부리고 살자 (I want to flirt) B: 부리는 사람들만 부리고 난 뭐먹고 살라고 이런 젠장 (People are flirting everywhere, and what about me, damn.) A: 공손하게 대해줄래? (would you watch your language, please?) yes, translation is hard since we don't talk like this and they don't talk like that. and a word has many different meaning. when misunderstanding, it goes nowhere sometimes. but it's okay, we all understand. I think it was a very good question.
2015年12月4日
A word can have several meanings. In the sentence, 끼 not means "meal" but means "talent". 끼부리다 literally means "show talent" but actually it means "flirt". 끼 as meaning of "mean" is only used with number. ex) 오늘은 한 끼도 못 먹었다 I didn't eat a single meal today. 그는 하루에 두 끼를 먹는다 He eats two meals a day. A: 끼부리지마라 ( I asked you not to flirt) B: 아뭔데ㅡㅡㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이 할아부지야 (What.... kkkk... this grandfather) B: 나도 끼좀 부리고 살자 (Let me do flirt too.) B: 부리는 사람들만 부리고 난 뭐먹고 살라고 이런 젠장 (People who used to flirt always flirt but for me,how I live by? This is annoying) A: 공손하게 대해줄래? (Do you want to treat me politely?) *뭐 (해서) 먹고 살다 means "live by doing what"
2015年12月4日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!