搜尋自 英語 {1} 教師……
charlotte
现在不是了,找工作很难。 用英文翻译这个句子的话 现在不是了,找工作很难。 现在不是了,很难找工作。 这两个句子有什么不同? 谁能用中文说明区别,用英文翻译这两个文章呢??
2015年12月6日 00:59
解答 · 2
1
”很难找工作“和”找工作很难“表示相同的意思,但是侧重点不同。 前者强调“很难”,后者强调“找工作”。 另外,“很难找工作” 这一表达比较口语化,因为这是个形容词+动词的组合,严格来讲语法上不太对。所以一般找工作很难这一表达比较常见。 Translation: Not any more, getting/finding a job is difficult. Not any more, it is difficult to get/find a job now. Actually, I will not use the former version. "It is + adj." pattern is more natural in English.
2015年12月6日
1
我觉得找工作很难和很难找到工作是一个意思,如果非要说不同的地方,那应该是“找工作很难”和”很难找到工作“属于倒装语句吧。前者强调”找“这个动词,后者强调“难”,一个强调过程,一个强调结果。 not anymore, It's hard to get jobs not anymore,to get jobs very hard Sorry, my English is not very good.
2015年12月6日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!