尋找適合你的 英語 教師……
[已刪除]
Échese la bendición con esas agua bendita???
Oh god I have a lot of questions about this verb...
The english translation is "Let's bless ourselves with this holy water"
1. Does echar means to bless, or does this sentence really mean let's pour blessing at ourselves"?
2. Can you use this verb in other ways, like "Échala la bendición con esas agua bendita"?
2015年12月20日 18:24
解答 · 7
1
This sounds more of a slang if you may, but the correct translation would be " Bless Yourself with some of that Holy Water. The word Echar means to "put something" in the sense of "Put some salt on...", "Put some milk on....".
2015年12月20日
mira lo que pasa aquí es que la Oración no se dice tal cual es su traducción del ingles si no que se ordena de una manera coherente , ademas el español cambia dia con dia asi que seria viable esa respuesta
2015年12月22日
Juan: Ok thank you so much!! :)
2015年12月21日
Let's bless ourselves with this holy water - Vamos a bendecirnos con esta agua bendita (native way)
Echar - to throw.
Bendecir - to bless
Let's bless her - Vamos a bendecirla (it's her = bendecirla. his = bendecirlo)
If you use echar for that sentence would sounds a bad spanish, sounds better If you use dar - to give
2015年12月20日
Oh ok, so the sentence mean let's throw/put blessing at ourselves?
I mean could I use it to say "let's bless her"? Is this correct: Échala la bendición con esas agua bendita"?
2015年12月20日
顯示更多內容
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!



