尋找教師
小班課
社群
登入
註冊
打開APP
David
what is the literal translation of " „Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.“ ? is it "It will be not so hot eaten than it will be cooked? the "gekocht wird" part, confuse me a bit..... Thank you"wird" in this case is "will be" right?
2016年1月9日 06:07
4
0
解答 · 4
3
One additional note: nichts isn't "not" but "nothing". I'd translate the sentence to: "Nothing gets served(eaten) as hot as it gets cooked."
2016年1月9日
1
3
1
It's passive in this case. than it gets(is) cooked.
2016年1月9日
1
1
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!
即刻提問
David
語言能力
英語, 法語, 德語, 俄語, 西班牙語
學習語言
英語, 法語, 德語, 俄語
關注
你也許會喜歡的文章
The Magical World of Brazilian Folklore: Legendary Characters by Region
作者:
27 讚 · 13 留言
Why Learning a Second Language Pays Off (Even During Hard Times)
作者:
39 讚 · 17 留言
Describing Your Job Role and Responsibilities in English
作者:
34 讚 · 6 留言
更多文章
下載 italki App
與世界各地的母語人士互動。