搜尋自 英語 {1} 教師……
neofight78
How do you express putting your arm around someone? How do you say the following: 1. She put her arm around him. 2. She had her arm around him. Bonus points for any other examples. Thank you :)Picture of what I mean by putting you arm around someone here: http://media.danoah.com/wp-content/uploads/2011/08/11105600/put-your-arm-around-the-bullies1.jpg
2016年1月19日 20:59
解答 · 17
1
Judging from the picture - "приобнять". I.e. "обнять"=hug. "При-" adds a shade of 'slightly' or 'incompletely'. cf. прикрыть дверь - means either shut it incompletely, or doing it slowly and silently in order to not disturb people inside. Often comes with 'слегка' slightly. But there is a number of ways one can приобнять another:) You can приобнять за плечи or за талию. In most cases we specify. Она приобняла его за плечи. Она приобняла его рукой. Она обняла его рукой. or even Она приобняла его рукой за плечи. Also обхватил, especially when it is талия. As to "had", Она приобнимала его за плечи. But honestly, thus verb deosn't sound particularly great in imperfective in the sense of 'state' (as opposed to 'action'):-) Even worse with "обхватывала". So more likely we will have some other verb+participle: Она стояла, (при)обняв его рукой и положив голову ему на плечо. ...приобняв его за плечи и прижавшись к нему. etc.
2016年1月20日
1
Приобнять/ положить руку на плечо. Я бы перевёл следующим образом: 1) Она приобняла его. 2) Её рука лежала, приобняв, на его плече.
2016年1月19日
Есть наречие "в обнимку". Так можно сидеть / ходить / лежать в обнимку. Слово "обнять" русском не имеет чёткого различия между объятием грудь к груди или "прижимками" и используется в обоих случаях. Выражение "объятие грудь к груди" и "прижимки" не являются обыденными названиями сиих действий. Ещё можно сказать "положил руку на/через плечо"
2016年1月23日
Она (при)обняла/обхватила/обвила его одной рукой (за плечи)
2016年1月20日
Она обвила его руками...? Картинка есть?
2016年1月19日
還沒找到你要的答案嗎?
寫下你的問題,讓母語者來幫助你!